Kaitlyn says…
原句:「爺爺,要唔要腳腳係ni度lay埋呀?」
翻譯:「爺爺,要不要我用毯子蓋著你的腳呵?」
-x-x-x-x-x-x-x-x-x-
Kaitlyn: 媽咪,要唔要食糖糖呀?
Melanie: 你係度做甚麼?
Kaitlyn: Kaitlyn胃食囉!
-x-x-x-x-x-x-x-x-x-
Kaitlyn saw a [wikipop]Uniqua[/wikipop] doll on display inside a store. She wanted to tell us that she has one, too, so she exclaimed, “Daddy, 我有「左」啦!”
What she said: “Daddy, I have already!”
What she said means: “Daddy, I’m pregnant!”
-x-x-x-x-x-x-x-x-x-
Kaitlyn pooped in her diaper, so Melanie took her to the bathroom. Once the diaper came off & she saw the poop, she pointed at it, smiled at Mel and said to her, “Mommy, chick-o-cheep!”
heheheee.
Kaitlyn’s funny.
chick-o-cheep…